martes, 13 de diciembre de 2011

NICANOR ALFREDO CAMACHO NÚÑEZ

Nacíó en  la ciudad de Chepén; tiene el título académico de Profesional Técnico en Mecánica Automotriz del Instituto Superior "Ciro Alegría Bazán" de Chepén. Se dedica a la Corrección Gramatical de toda clase de documentos desde julio de 2002. Ex Asesor Gramatical del periódico (quincenario) Libre y ex Articulista del mismo; es también, entrenador de Físicoculturismo (competitivo y estético) y Acondicionamiento Físico General para ambos sexos en Gimnasio Malka desde enero de 1990 hasta la actualidad.

En el Físicoculturismo también ostento títulos (deportivos) a nivel provincial, departamental, regional y nacional en varias ocasiones, así como también he participado de Juez integrando el Jurado Calificador de competencias físicoculturistas a nivel provincial, departamental y regional desde 1985 a la fecha.

Es un apasionado de la lectura en general y concursante del "Premio Copé Internacional 2011" - XV Bienal de Poesía y III Bienal de Novela", organizado por Petroperu S.A. con su novela: "Confesiones Íntimas de una Adolescente".  Publica el Blog CORRECCIÓN GRAMATICAL, http://nicanorgramatica.blogspot.com/
Pueden contactarse a su  correo es: aa_nicanorcn12@yahoo.es o al celular: +51 044 942305620.

Dos ejemplos de la producción de su Blog CORRECIÓN GRAMATICAL:
- Etimología de una palabra MALANDRÍN. Debería derivarse de “mal” o de “maleante”, pero “malandrín” es, etimológicamente, el “corazón del roble”.
En efecto, esta voz, que nos llega del Italiano “malandrino”, proviene de la antigua expresión Griega to melan dryos, que significaba “lo negro del roble”, empleada para denominar el corazón del tronco de ese árbol y, además, una cierta forma de lepra que en Latín adoptó el nombre de malandria. En el bajo Latín de Italia, los leprosos eran llamados, pues, malandrinos; un nombre que luego extendió su significado a ladrones y salteadores.
La palabra aparece registrada por primera vez en Castellano en el Quijote (1605), con la denotación de “bribón”:
En esto, oyeron un gran ruido en el aposento, y que don Quijote decía avoces: ¡Tente, ladrón, malandrín, follón, que aquí te tengo y no te ha de valer tu cimitarra!

En el Español de Río de la Plata, “malandrín” dio lugar al lunfardo malandra, que se emplea para denominar a un sujeto que estafa o comete actos deshonestos.

- Tres aspectos de la Gramática Española. Muchas veces nos hemos topado y hasta lo hemos aplicado -sin saberlo- cuando hemos escrito algún documento:

ANÁFORA: referencia a un elemento nombrado con anterioridad.

CATÁFORA: anticipación de un elemento que se nombrará con posteriordad.

CORREFERENCIA: relación que se establece entre dos o más elementos lingüísticos coincidentes en un enunciado cuando tienen el mismo referente, es decir, cuando se refieren a la misma entidad: la sinonimia, la cuasinonimia, los hiperónimos... son fundamentales para mantener la cohesión del texto mediante la correferencia.

Ejemplos:
En el zoológico de mi ciudad hay dos leones. Allí están en grandes jaulas. ("Allí" refiere al zoológico: anáfora).
Le dije a mi mamá que tenía miedo ("Le" refiere a mi mamá: catáfora). Me gustan los leones. Son animales muy elegantes. Estos cuadrúpedos no desean vivir en cautiverio ("animales" y "cuadrúpedos" refieren a leones). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario